Numériser, internationaliser…
Votre Information Produit a du mal à suivre

Automatiser la traduction linguistique, ou non ?

La traduction linguistique des contenus est l’une des premières choses à laquelle on pense lorsqu’on commence à préparer son catalogue pour l’international.

Il existe des outils de gestion de contenus multilingues. Mais cela ne suffit pas.
Car dès qu’on pense produit technique, certaines notions métier sont difficiles à traduire d’une région à l’autre, d’un pays à l’autre. Par exemple moellon ou parpaing ?

S’agissant d’une information produit à caractère commercial, il y a intérêt à être le plus clair et le plus proche du client cible. Pour cela nous préconisons, lorsque c’est possible, de faire traduire les libellés les plus « vendeurs » par des spécialistes du métier dans leur langue maternelle.
Vos clients distributeurs seront de plus en plus sensibles à la qualité de l’information produit que vous leur transmettez. Sans compter les questions de conformité vis-à-vis des autorités locales.

La notion de conformité varie selon les pays 

La charge de travail pour obtenir et intégrer l’IP des fournisseurs est bien plus complexe qu’il n’y paraît. Et, faute d’outil adapté, elle reste largement manuelle et chronophage, avec un résultat mitigé, notamment pour entretenir à jour son propre PIM et diffuser toute l’IP avec la régularité nécessaire.

Car chaque acteur, aval comme amont, possède son référentiel propre (sémantique, lexiques, unités de mesure, unités logistiques, codifications, listes de valeurs (LoV), langues…) en quelque sorte son dictionnaire.

Ainsi, pour intégrer l’IP fournisseurs, un travail de traduction, de mise en forme, de conversion et d’adaptation doit être réalisé pour se couler dans leréférentiel de l’entreprise, respecter l’information transmise et rendre les données exploitables pour leur intégration dans son propre SI, avant de lespublier sur le web.

L’outil amont doit savoir s’adapter à la diversité des métiers des fournisseurs, à leurs particularités, et traiter toutes les demandes qui ne manqueront pas de remonter de l’aval, la clientèle.

Et, outre un outil, l’entreprise peut avoir besoin ponctuellement de services pour l’accompagner dans cette tâche et l’aider à unifier toute cette IP avant de pouvoir la diffuser à toutes les parties prenantes.

Il vous faut également convertir les unités

Les différences culturelles entre les pays sont innombrables.

Parmi elles figurent :

– Les unités de mesure :  vous utilisez le Système international d’unités (norme internationale ISO 80000-1:2009) inspiré du système métrique (mètre, kilogramme, kelvin) et votre client US utilise les unités impériales (pouce, pound, fahrenheit).
– Les unités logistiques : il s’agit d’une liste de valeurs exprimée dans une langue à traduire dans une autre langue. Mais la traduction linguistique littérale pourrait parfois recéler des pièges et induire de graves erreurs de logistique.. 
– Les devises : les taux de change sont éminemment variables. Le vendeur, son client et la négociation adoptent des conventions qu’il s’agit de bien noter et respecter.

Mais aussi les listes de valeurs 

Les listes de valeurs s’avèrent parfois complexes à renseigner. Face aux diverses codifications des distributeurs, il n’est pas toujours aisé de trouver l’information correspondante.
Par exemple : le pays de provenance de votre produit est exprimé comme « Suède » dans votre IP.
Chez un distributeur français, il sera traduit avec le code « SE » , mais qu’il sera nécessaire de traduire au code « SW » chez un distributeur anglophone.

Voilà le genre de « petit détail » qui a vite fait de vous compliquer la vie.

Le traitement des LOV par BART permet de mémoriser ce type de traduction pour chacune de vos matrices clients et leurs spécificités.

Sans oublier les médias

Pour l’essentiel les liens media produit et les formats de fichiers sont les mêmes d’un pays à l’autre.

Le type de media (l’usage du pays) peut légèrement varier, ce que BART traite en standard.

Le catalogue BART vous aide grandement 

Il n’y a pas de limite au nombre ou à la variété des champs, en entrée comme en sortie. Chaque acteur possède dans BART son référentiel propre, en quelque sorte son dictionnaire. Ces référentiels évoluent souvent, car le commerce est en perpétuel mouvement ; les produits évoluent, leurs attributs aussi, en continu, un ou deux pour cent à la fois.

La multi traduction, appuyée par une technologie d’avant-garde, révèle alors toute sa puissance pour traduire sémantique, lexiques, unités de mesure, unités logistiques, codifications, listes de valeurs (LoV), langues, et mettre en forme le tout selon les besoins ou consignes client…

Vous pouvez charger dans BART l’ensemble de votre information produit, y définir vos spécificités (valeurs d’attributs, descriptifs produits, langues, tarifs…) sans limite de volume.

BART se charge  de traduire les champs d’entrée (sémantique et contenu dans la logique de l’émetteur) en champs de sortie (sémantique et contenu dans la logique du destinataire). 

Vous êtes alertés en cas d’erreur et bénéficiez ainsi de tout le temps nécessaire pour peaufiner d’autres tâches à forte valeur ajoutée.

Vous ouvrez de nouveaux canaux de vente

Vous avez une activité e-commerce et vous étendez la vente de vos produits dans un nouveau pays ?

BART prend en charge la multi traduction universelle pour étendre votre e-commerce exactement de la même manière que pour le canal physique.

Autre façon de vous aider : en s’occupant de se connecter directement à vos distributeurs comme les market places. Vous y diffusez toute l’information produit traduite et adaptée au pays concerné comme nécessaire : fiches produits localisées, catalogues…

BART s’adapte à votre organisation

Et diffuse par exemple les matrices selon les normes et langues de vos clients.
Et, bien entendu, vous travaillez tout cela à l’écran, indépendamment, dans la langue de travail de votre choix.

Vous êtes une entreprise française et travaillez avec d’autres pays

Vous pouvez charger dans le catalogue BART l’ensemble des contenus dans la langue de votre choix, et de valider l’export.

Une fois chargées, les données sont enregistrées dans BART et disponibles pour les pays et dans les langues prévues, selon vos clients.
Il vous suffira ensuite de sélectionner le référentiel produit destiné au pays concerné, dans la langue de votre choix et valider l’export.

Tout flux direct est traité. Les fichiers et données reçus sont sécurisés, convertis, traduits, unifiés et disponibles dans votre lexique pour être intégrées au catalogue, prêtes pour la diffusion.

Vous êtes une holding avec plusieurs filiales pays

Avec son option multi-filiales, BART détecte directement le profil et le périmètre dont il a la charge et ne charge que les données nécessaires au pays concerné.

Les utilisateurs disposent ainsi du bon référentiel produit et de l’ensemble des contenus qui les concernent, dans la langue adéquate. Bien entendu, là encore, la langue de travail choisie par l’utilisateur est celle qui lui convient, indépendamment de la langue de diffusion à tel ou tel client et tel pays.

Vous réduisez ainsi considérablement les risques d’erreurs ou de confusions.

Simple, rapide, ergonomique

Vous avez adopté la bonne stratégie : adoptez le bon outil et mettez toutes les chances de votre côté.

Pour en savoir plus sur la multi traduction universelle de BART, n’hésitez pas à nous contacter….